Очередная тема на предмет локализации (перевода) компонентов WordPress. Здесь хочется затронуть тему локализации в целом и разработки плагинов в частности.
Начну с того, что локализация важна и локализация нужна. В сети множество тем и плагинов к WordPress, которые не локализованы. Иногда, очень трудно понять, что автор плагина написал в тексте какого ни будь сообщения. Благо, в основном и общепринятом это сообщение на английском. Но, согласитесь, гораздо приятнее, когда тексты сайта или админки на одном языке, а не скачут, кто во что горазд.
Файл MO - сгенерированный файл перевода на основе .PO файла. Текст перевода берется именно из .MO файла, а файл .PO является только картой для перевода.
Начну с того, что локализация важна и локализация нужна. В сети множество тем и плагинов к WordPress, которые не локализованы. Иногда, очень трудно понять, что автор плагина написал в тексте какого ни будь сообщения. Благо, в основном и общепринятом это сообщение на английском. Но, согласитесь, гораздо приятнее, когда тексты сайта или админки на одном языке, а не скачут, кто во что горазд.
Локализация текстов в WordPress
Тексты в WordPress выводятся специальными функциями, которые включают в себя процесс локализации. Если соответствующего перевода нет, тогда текст будет выведен так, как он был передан в функцию. Чаще всего используются функции __() и _e(). Вторым аргументом этих функций является, так называемый, текстовый домен - уникальный идентификатор перевода для Вашего плагина. Обычно это имя плагина латиницей и без пробелов.Файлы переводов
Файлы переводов это два файла на один язык. Маска имени файла для тем: <язык>_<ДИАЛЕКТ>.<расширение>, например ru_RU.po или en_CA.po. Для плагтнов несколько иное: <текстовый домен>-<язык>_<ДИАЛЕКТ>.<расширение>, например my_plugin-en_GB.po.Что же это за файлы?
Файл PO - это файл-карта. Он содержит текст оригинального сообщения и текст перевода.Файл MO - сгенерированный файл перевода на основе .PO файла. Текст перевода берется именно из .MO файла, а файл .PO является только картой для перевода.
Чем переводить?
Для локализации тем и плагинов есть программа Poedit.Но, я ее не использую. Почему? Не вижу смысла устанавливать на компьютер еще одну мелкую программу, которая умеет делать только одну узконаправленную вещь - переводить тексты для WordPress. Вместо нее я использую плагин Codestyling Localization (официальный сайт). Он делает ровным счетом то же самое, что и PoEdit, но из админки WordPress. На мой взгляд, это самый простой способ локализации компонентов WordPress.Как родилась эта статья
На днях я решил сделать локализацию своего проекта. Почитал, как это делают другие и сделал ровно так, как сказано и.... не работает! Через пару часов и много минут, наконец, ответ был найден. Примеров, как сделать локализацию плагина, много, но, почему-то почти нигде нет одной важной детали.Программирование "важной детали"
Главным камнем преткновения было то, что подключение пакета перевода должна происходить раньше всего. В моем случае это был конструктор класса плагина, но и там он не работал. Пришлось вынести в главный файл плагина, вот тогда все заработало!/** * Подключаем локализацию * * Файлы локад=лизации будут искаться в <Папка плагина>/languages/ */ function plugin_name_load_plugin_textdomain() { $domain = 'lswp'; // wp-content/plugins/plugin-name/languages/plugin-name-de_DE.mo load_plugin_textdomain($domain, FALSE, basename(dirname(__FILE__)) . '/languages/'); } add_action('init', 'plugin_name_load_plugin_textdomain');
Комментарии
Отправить комментарий